本书作者彭卓吾先生长期从事马列主义经典著作的翻译和校订工作,以其毕生从事翻译实践的丰富经验为依据,参照古今中外译论研究领域的一些研究成果,在剖析及否定语言学派翻译学理论基础上,以马克思主义理论为指导,试图建立翻译学这一理论体系。作者系统地论述了实用翻译学、理论翻译学、基础翻译学的内容,揭示了翻译中的矛盾及规律,并用大量实例予以说明和论证。以十项完全符合马克思主义原理的翻译理论体系和三种分支翻译学(实用翻译学、理论翻译学、基础翻译学)为整体翻译学构筑了一个完备的结构框架。
在本书正论部分,在理论翻译学方面,作者提出、揭示并确认了:1、翻译的定义:翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动;2、翻译的程序:搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达;3、翻译的三原则:万变与不变的原则、唯物辩证法的原则、等值原则;4、翻译的规律:忠实性和创造性的统一;5、翻译的标准:信、达、雅;6、翻译的方法:直译和意译相结合;7、翻译的功能:(1)桥梁功能、(2)摆渡功能、(3)信息传递功能、(4)交往工具功能、(5)促进手段功能;8、翻译的指导方针(略)。
作者所建立的三个分支翻译学都各自包含有一个或两个知识体系,而将这三个分支翻译学结合起来构成的整体翻译学,则更是形成了一个范围更大的知识体系,在这个知识体系中,既有起微观具体操作作用的实用翻译学,又有起宏观理论指导作用的理论翻译学,既有由这两者所体现的客体因素,又有第三者即基础翻译学所体现的主体因素,所以从知识体系这一角度来考察,应是符合科学所规定的条件和要求的。
(《翻译学——一门新兴科学的创立》,彭卓吾著,北京图书馆出版社2000年1月出版。)